 |
 |
| |
|
|
| |
| |
| |
 |
|
|
| |
| |
|
Time |
Room |
|
| |
|
|
| |
|
|
|
9h00 - 9h30 |
B33 |
Registration and Coffee |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
9h30 - 9h45 |
B33 |
Welcome
and opening remarks |
| |
|
Rebekah Rast, Edith Taiëb
(conference organizers), Celeste Schenck
(Vice-President for Academic Affairs and Dean of the
University) |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
9h45 - 10h45 |
B33 |
PLENARY TALK
How
English Native Speakers Learn to Express Caused
Motion in French |
| |
|
Henriëtte Hendriks (University
of Cambridge, Research Center for English and
Applied Linguistics); Maya Hickmann (CNRS, Paris
VIII); Annie-Claude Demagny (Paris VIII) |
| |
|
|
|
|
|
|
Research on linguistic
diversity has revived a number of debates concerning universal and
language-specific determinants in language acquisition. The present
paper addresses some of these questions in relation to the expression
of caused motion. In this domain languages fall into two typologically
different families (Talmy, 2000), in which 1) Manner/Cause are
typically encoded in verbal roots and Path in satellites (to walk,
hop, skip… roll the ball… across, up, down…), or 2) Path is
expressed in main verbs and information generally encoded in less
compact constructions (traverser en courant ‘to run across’,
traverser en faisant-rouler ‘to go across by making-roll’).
We will examine the
implications of this typological contrast for second language
acquisition. Several groups of adult speakers (English native
speakers, French native speakers
- and
English learners of French at three proficiency levels) were asked to
describe animated cartoons in which an agent acted upon an object in a
certain Manner causing its displacement according to a certain Manner
and Path (e.g., push a ball so that it rolls down a hill). At lower
proficiency levels some of the learners’ responses relied on Path
verbs, but did not explicitly express all of the information (e.g.,
intransitive entrer ‘enter’). Other responses relied on Manner
verbs with satellites that unsuccessfully attempted to indicate
location changes (e.g., marcher/pousser dans ‘to walk/push in’,
marcher à travers ‘to walk across’). With increasing proficiency
speakers used more complex constructions, but whereas French natives
expressed Path in main verbs and Manner in gerunds (e.g., monter en
poussant ‘to ascend pushing’), learners frequently did the reverse
(e.g. pousser en montant ‘to push ascending’). Regardless of
proficiency, many responses clearly had a non-native flavour, despite
the fact that they were not ungrammatical. Such results constitute a
real challenge for language teachers. More generally, the discussion
highlights the implications of typological constraints for models of
second language acquisition and teaching. |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
10h45 - 11h00 |
|
Coffee break |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
11h00 - 11h30 |
B33 |
The
resolution of French liaison by native and
non-native speakers |
| |
|
Ellenor Shoemaker (University
of Texas at Austin) |
| |
|
|
|
|
|
|
The online
segmentation of a continuous speech stream requires that the listener
employ strategies to identify word and syllable boundaries. Much
cross-linguistic research has been undertaken on the acoustic cues
that are present in the speech stream that allow listeners to locate
word boundaries and disambiguate ambiguous input. (See for example,
Nakatani and Dukes, 1977; Quené, 1992) In spoken French, the
phonological processes of liaison, elision, and enchaînement often
render syllable and word boundaries ambiguous (e.g. un air ‘a
melody’ and un nerf ‘a nerve’, both transcribed and syllabified
in the same manner). Some research has suggested that in the case of
liaison speakers of French give listeners acoustic cues to word
boundaries, and thus segmentation, through durational variation of
pivotal consonants. Using a lexical decision task in French, Spinelli,
McQueen, and Cutler (2003) tested whether phrases rendered ambiguous
by liaison hindered lexical access. In this study, reaction time was
measured and recognition of vowel-initial words was not slowed due to
resyllabification. The words oignon ‘onion’ and rognon
‘kidney’ were both recognized with equal speed in the phrases le
dernier oignon ‘the last onion’ and le dernier rognon ‘the
last kidney’ though these phrases have ambiguous phonemic content.
Spinelli et al. suggested that there must be enough acoustic
differentiation between liaison consonants and initial consonants to
allow for vowel-initial words to be activated pre-lexically in the
word recognition process. The results of the Spinelli et al. study
suggest that these sub-phonemic differences are not sufficiently
robust to cancel out competing candidates, but that they are robust
enough to “bias interpretation in the correct direction” (2003, p.
250). The authors hypothesize that listeners exploit “subtle but
reliable” acoustic cues in French to mark word boundaries and that
access to representations in the mental lexicon is facilitated by
these cues (2003, p. 248).
The current
study directly tested this hypothesis by employing a forced-choice
identification task in which both native speakers of French and late
learners of French as a second language (L2) were asked to
differentiate phrases containing ambiguous phonemic content. Phrases
rendered ambiguous by liaison were presented aurally to 15 native
speakers of French and 15 late learners. Participants were then asked
to indicate what they had just heard by choosing one of two phrases
presented visually on a computer screen.
The results
suggest that, though durational differences may be systematically
present in the acoustic signal and may allow for the activation of
vowel-initial candidates in the word recognition process, these
durational differences are not robust enough to systematically guide
listeners in disambiguation. Factors involved in top-down processing
such as frequency and plausibility were also taken into consideration,
but these factors did not play a systematic role in the
differentiation of ambiguous phonemic content either.
However, of
particular interest for the study of L2 learning is the fact that,
though neither participant group performed significantly above chance
on the identification task, the two groups did perform similarly as to
the directionality of the distribution of their responses. Though
overall mean percent correct for both groups was roughly at chance,
there were significant biases in most stimulus pairs for both
participant groups. Even more striking is the fact that the
non-native speakers showed many biases in the same direction as those
of the native speaker group. In 10 out of 12 minimal pairs tested
the non-native speaker group preferred the same token as the native
speakers, which would suggest that the late learners are to some
extent behaving like native speakers in this perceptual task. |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
11h30 - 12h00 |
B33 |
Using
Entropic Non-extensivity to analyze adult novel word
learning |
| |
|
Tarik Hadzibeganovic
(Univ. of Graz, Austria & Univ. of York) & Sergio
Cannas (National University of Córdoba, Argentina)
|
| |
|
|
|
|
|
|
In this paper, we address two topics relevant to the
study of non-native language learning in adults. In Part I, we compare
and contrast the patterns of dynamic learning behavior that have been
reported in studies of vocabulary acquisition across orthographically
different L1s. In Part 2, we examine the methodologies that have been
used to analyze novel word learning across orthographies. We then
introduce a non-extensive neural network model of non-native
word learning that provides accurate estimates of dynamic learning
processes and an algorithm that tracks the dynamic changes in
vocabulary acquisition on a trial-by-trial basis. The model can
successfully be used as a sensitive tool for diagnosing efficient vs.
inefficient strategic learning behavior. It explains how the learning
time depends on the amount of the to-be-learned information and the
efficiency (or inefficiency) of a given learning strategy. The model
can also be used to predict both group and individual performance. On
the basis of our empirical and modeling results, we analyze what types
of strategies are most effective in non-native word learning for
learners with orthographically different L1s. Future challenges for
our model and its application to the study of other levels of second
language learning (e.g. syntax or semantics) are discussed. |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
12h00 - 12h30 |
B33 |
Conversion competence in interlanguage progression |
| |
|
Bethany Cagnol (TESOL
France) |
| |
|
|
|
|
|
|
There has been renewed interest in
the multi-faceted phenomenon of conversion in English, the process by
which a word changes its class without any change in form (e.g.
The student Googled the professor; he compressed the computer
file by zipping it; I’ll foot the bill). Conversion
frequency is quite high in English compared to many other languages.
However, to date, there has been an almost total lack of research
looking into how adults from linguistically diverse environments
understand and use converted forms. Learner awareness and production
of conversion in the interlanguage progression toward near-native
competence involve interesting lexical, contextual, cultural, and
pedagogical factors. This study's aim is to improve the awareness and
pedagogical potential of conversion with the outcome that it is
understood, taught, and produced more competently and efficiently. We
chose to explore the "conversion competence" of adult French L1
near-native speakers of L2 English; the results show that the French
L1 informants used more than one strategy to deduce the meanings of
converted words: co-text and context, cross cultural knowledge, and
extralinguistic creativity. |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
B31 |
La
recherche en acquisition des langues secondes et
leur enseignement |
| |
|
Marzena Watorek (Paris
VIII, CNRS) |
| |
|
|
|
|
|
|
Dans cette communication, je montrerai comment
pourrait-on mettre à profit de l’enseignement des langues étrangères
certains résultats de la recherche en acquisition des langues secondes
(AL2).
A travers l’analyse de l’appropriation en L2 de la référence spatiale,
je discute quatre points intéressants permettant d’établir un lien
entre la recherche et l’enseignement.
Premièrement, des travaux en AL2 proposent une description d’un
système linguistique différente et complémentaire par rapport à la
description fournie par d’autres approches linguistiques. En analysant
la langue de l’apprenant on apporte une nouvelle perspective quant au
fonctionnement du système linguistique de la langue à apprendre (de la
langue cible).
Deuxièmement, les études en AL2 permettent de mener une
comparaison d’au moins deux systèmes linguistiques puisqu’en analysant
des productions d’un apprenant on compare sa langue maternelle étant
souvent mais pas uniquement à l’origine de ses productions en
L2.
Troisièmement, les travaux en AL2 auxquels je fais référence se basent
sur de données textuelles c’est-à-dire que l’on analyse comment
différents types des discours (description, récits, instructions etc.)
sont construits en L2. L’enseignement des L2 ne se limite pas à
l’apprentissage d’un code linguistique. On enseigne également comment
construire un discours approprié à la situation et au but de la
communication. Il est donc intéressant de savoir quels sont les
phénomènes acquisitionnels concernant l’appropriation des procédés
discursifs nécessaires à la construction d’un discours en L2.
Et pour finir, je voudrais souligner l’intérêt de la comparaison de
l’acquisition des L2 par des apprenants adultes avec l’acquisition de
la langue maternelle par des enfants. La comparaison de ces deux types
de productions permet de montrer plus clairement quelles sont les
tâches acquisitionnelles des apprenants adultes et sur quoi ils
peuvent s’appuyer pour s’approprier une nouvelle langue. |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
12h30 - 14h30 |
|
Lunch |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
14h30 - 15h00 |
B33 |
In L2
production, what is declarative, what is procedural,
and what does it matter? |
| |
|
Heather Hilton (Université
de Savoie, Chambéry) |
| |
|
|
|
|
|
|
In the ACT* and
ACT-R models of skill acquisition – oft-cited, and quite useful in any
consideration of the cognitive and linguistic aspects of the
development of communication skill in a foreign language – expertise
is seen as the result of “proceduralizing” declarative knowledge
(Anderson 1982, 1996, 2000; see also Masson 1990).
Anderson’s proceduralization process
certainly fits with models of L2 acquisition that attribute increased
fluency to a speed-up resulting from the automatization of processes
which had previously required attentional control (McLaughlin &
Heredia 1996), to various “chunking” phenomena (Ellis 1996, 2003), or
to the implicit “tuning” of an explicitly-encountered language system
(Ellis 2005).
Despite the
fundamental nature of these concepts, relatively little research has
attempted to identify how proceduralization of knowledge about
the L2 comes about, or even what exactly is declarative, and
what is procedural in L2 communication skill. Recent research is
beginning to define these issues more rigorously (Ullman 2001;
Segalowitz & Hulstijn 2003; Ellis 2006), but further clarification is
certainly needed.
Examination of a
spoken learner corpus being compiled at the Université de Savoie
(productions in three European languages by learners of various
origins) reveals interesting differences in the hesitation phenomena
associated with various gaps in L2 knowledge. The most radical
breakdowns in oral fluency in our corpus are systematically associated
with lexical search – the mental lexicon being, of course, the
quintessential example of declarative knowledge in long-term memory (Ullman
et al. 1997). Errors or gaps in more procedural aspects of L2
production (producing the correct inflections, putting words together
in phrases, articulating foreign sound sequences) tend to produce far
less pausing, despite morphological and syntactic differences between
the languages of the project (English, French, and Italian). Even at a
very low level of L2 competence, subjects seem to have developed their
own semi-automatized procedures for generating grammatical forms, and
L1 automatisms seem to govern syntactic procedures. Significant
differences in hesitation phenomena for advanced and less-advanced
speakers will be illustrated, and implications for models of L2
acquisition and language teaching methodology will be briefly
outlined. |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
B31 |
Plurilinguisme, apprentissage et usage des langues |
| |
|
Sofia Stratilaki (Paris
VIII, Paris III) |
| |
|
|
|
|
|
|
La notion de représentation est aujourd’hui de plus en plus présente
dans les études portant sur les langues, leur appropriation et leur
transmission. Cette contribution vise à analyser les conditions dans
lesquelles les représentations, qu’elles soient relatives aux langues,
aux systèmes linguistiques ou aux statuts attribués aux langues,
influencent les stratégies mises en oeuvre par les apprenants dans
l’apprentissage des langues. Une attention particulière sera accordée
aux représentations des apprenants de la compétence plurilingue,
à leurs attitudes et à leurs motivations d’apprentissage. Suivant
notre hypothèse, les représentations sont liées à la biographie
langagière des apprenants, aux pratiques discursives et aux processus
de mise en mots, qu’elles deviennent objet de discours et sont ainsi
sujettes à de fortes variations et/ou à de constantes négociations.
Les représentations sur la langue maternelle, sur la langue à
apprendre et sur leurs différences sont liées à certaines stratégies
d’apprentissage chez les apprenants qui se construisent une
représentation de la distance interlinguistique séparant le système de
leur langue maternelle de celui de la langue à apprendre. Nous
considérons que les apprenants plurilingues se forgent des
représentations des liens entre les langues, des systèmes
linguistiques, de leurs fonctionnements respectifs, de leurs probables
ressemblances ou différences et des relations qu’ils peuvent
entretenir, et que ces représentations entretiennent des liens forts
avec les processus d’apprentissage, qu’elles contribuent à leur tour à
fortifier ou à ralentir.
- Comment peut-on identifier et décrire les représentations des
langues et de leur apprentissage chez des apprenants plurilingues ?
- Comment certaines représentations aident-elles les apprenants à
construire une compétence plurilingue dont la dynamique se manifeste à
travers l’alternance de langues ?
Pour répondre à ces questionnements, nous analyserons des données
orales recueillies auprès des élèves franco-allemands scolarisés dans
un établissement bilingue, tel que le lycée de Fribourg.
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
15h00 - 15h30 |
B33 |
Bridging
the gap between content and language: The case for
literature in lower-division language courses |
| |
|
Bette Hirsch (Cabrillo
College, California) |
| |
|
|
|
|
|
|
The presentation
will focus on the second-year college (intermediate) language course
and its potential of preparing lower-division students for upper
division courses. Students in this intermediate course are likely to
have language skills at the Intermediate Low to Mid range and to face
tasks at the Advanced if not Superior range. How do we help them
bridge this language gap without sacrificing content, at the same time
as guiding their progress to these higher levels of proficiency needed
in lower- and upper-division courses which integrate literature? The
session will examine a number of ways to approach this situation. It
will demonstrate why literature is ideal for this development.
Outline:
-
Characteristics of students with Intermediate and Advanced level
proficiency: language functions in search of control!
- Text
Selection: what research tells us about primary and secondary ease
factors (schemata, signaling, etc.)
- Pre-Reading
Activities: scaffolding through skimming, scanning etc.
- Setting the
tasks post-reading from comprehension to interpretation: how do we
engage our students analytically, affectively and linguistically? |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
B31 |
Enseigner le FLE dans une multinationale |
| |
|
Ewa Lenart (Paris VIII,
CNRS) |
| |
|
|
|
|
|
|
Organiser et conduire des cours de FLE destinés à des
adultes en situation professionnelle demande une démarche spécifique.
Cela est d’autant plus vrai dans un cadre spécifique qui est celui des
entreprises multinationales. Les collaborateurs expatriés venant en
France des pays culturellement et linguistiquement différents
présentent des besoins aussi différents que variés. L’enseignant doit
répondre à ces besoins réels en adoptant la démarche pédagogique à
l’origine linguistique et culturelle de l’apprenant, à son niveau, au
crédit d’heures dont il dispose, ainsi qu’au rythme de sa formation,
tout en sachant que les obligations professionnelles sont prioritaires
(irrégularité des cours, annulations). Ainsi, il n’existe pratiquement
aucune méthode que l’on pourrait suivre entièrement. Les cours
s’appuient sur des extraits de méthodes et souvent sur des documents
authentiques internes, même au niveau débutant, afin d’assurer un
apprentissage rapide et efficace de la langue. De plus, il s’agit le
plus souvent de cours particuliers et l’enseignant, tout en jouant la
fonction d’organisateur, d’animateur, de personne-ressource, d’acteur,
etc. doit savoir faire face à l’immédiateté de la demande de la part
de l’apprenant.
Ces réflexions nées de ma double expérience
d’enseignante de FLE et de formatrice de professeurs de langues
tentent de faire un lien entre la pratique de l’enseignement en
entreprise et les discours théorisants qui ne prennent pas
suffisamment en compte cette situation spécifique d’enseignement. Il
s’agit de rapprocher la théorie de la pratique et de ses principes
méthodologiques sous-jacents. A apprenant différent, solution
didactique différente, surtout en entreprise!
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
15h30 - 16h00 |
B33 |
Historical and contemporary perspectives on the
teaching of English and Spanish writing to bilingual
students: The case of American and Mexican
classrooms |
| |
|
Maria Spicer-Escalante
(Utah State University) |
| |
|
|
|
|
|
|
Learning to
write in one’s first language is a difficult activity and an ongoing
process that entails several specific activities --i.e., planning,
revising, rewriting, etc.-- while putting ideas together on paper
(Hillocks 1995; Elbow 2000). However, this activity is even more
difficult when someone has to write in a language which is different
from the one spoken at home. In fact, this is the situation that is
faced by many Spanish/English bilingual students in the United States
and in Mexico, who are commonly required to write in both languages.
In the case of the United States, even though the emphasis on writing
instruction has been a main concern in the teaching of Spanish to
bilingual students, it is an area in which very few theoretical
advances have been made (Valdés 1995 and 1997; Colombi 2003; Martínez
2004; Spicer-Escalante 2002 and 2005). A similar situation is
encountered in Mexico, although writing is now considered an essential
component of the national education plan (Secretaría de Educación
Pública 2001).
Based on
classroom observations, on the collection of both class syllabi and
study programs, and on the collection of students’ written essays,
this presentation seeks to describe the current state of affairs
regarding Spanish and English writing instruction at the high school
level in both countries. The main objectives of this presentation are:
1) the analysis and comparison of the diverse teaching methodologies
that High School teachers, in the U.S. and in Mexico, use to teach
Spanish and English writing, and 2) the analysis of the effects that
the specific observed writing instruction has on the students’ writing
tasks.
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
16h00 - 16h15 |
|
Coffee Break |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
16h15 - 16h45 |
B33 |
Different cultures or different skills? Cohesive
devices in native and foreign language learners’
texts |
| |
|
Agnieszka
Lenko-Szymanska (Warsaw University) |
| |
|
|
|
|
|
|
The presentation
will report on the study whose aim was the exploration and comparison
of textual metadiscourse resources employed by advanced learners of
English with different L1 backgrounds (French, Spanish, Swedish,
German, Russian, Polish and Finnish) as well as by native professional
and novice writers. The analysis will focus on the differences in the
use of cohesive devices, specifically connectors.
The study is set
within the framework of contrastive rhetoric whose claims can be
summarised as follows:
Contrastive rhetoric maintains that language and
writing are cultural phenomena. As a direct consequence, each language
has rhetorical conventions unique to it.” (Connor 1996:5)
These
conventions pertain to such factors as the structure or units of
texts, information structure, the use of metadiscourse or
intertextuality. When writing in a foreign language learners show a
tendency to transfer not only the linguistic features of their native
tongue but also its rhetorical conventions. As a result, native
speakers of a language may find learners’ written discourse
ineffective or even incomprehensible.
Corpora have
recently become an important source of data in the field of
contrastive rhetoric. For the purposes of the study the data were
drawn form three corpora: the ICLE (International Corpus of Learner
English), LOCNESS (a corpus of essays produced by British and American
university students) and the FLOB Corpus containing samples of British
published texts.
The results of
the study revealed major discrepancies in the use of connectors by
different groups of foreign language learners and native writers. The
wide range of data used in the analysis helped to tease apart the
multiple factors influencing the use of connectors by advanced L2
learners such as L1 transfer, L2 instruction or the lack of expertise
in writing. The pedagogical implications of the study will be
discussed.
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
B31 |
Comprendre un texte argumentatif en FLE |
| |
|
Leyre Ruiz de Zarobe
(Universidad del País Vasco, Vitoria) |
| |
|
|
|
|
|
|
De nos jours il est accepté, dans la recherche sur l´acquisition d´une
langue, que le processus cognitif haut-bas connu sous le nom de
schéma textuel intervient d´une manière décisive sur la
compréhension écrite des textes ; autrement dit, la compréhension est
fondée sur la reconnaissance des types textuels conventionnels
(narration, explication, description, argumentation). Cette théorie
semble bien établie pour l´acquisition de la langue maternelle, mais
les processus cognitifs reliés à la compréhension des types textuels
ne sont pas si clairs quand il s´agit de l´acquisition d´une langue
étrangère.
Notre communication a pour objet d´ étudier l´influence de la
typologie textuelle dans la compréhension écrite du Français Langue
Étrangère, à la lumière de la recherche récente (Gaonac´h, 2003,
Fayol, 2003, Adam, 2005), en mesurant en quoi les schémas textuels
constituent des outils cognitifs qui agissent sur la compréhension des
textes en Français Langue Étrangère, et quels processus cognitifs sont
activés dans la compréhension des textes argumentatifs.
Pour cela nous avons réalisé une investigation expérimentale sur la
compréhension de textes argumentatifs auprès d´étudiants adolescents
et adultes hispanophones de Français Langue Étrangère de niveau
intermédiaire.
Notre étude montre que l´identification du type textuel argumentatif
favorise la compréhension textuelle; qu´un schéma textuel prototypique
est rétabli quand ce schéma n´est pas identifié dans le « input »
offert ; que le schéma textuel peut avoir une plus grande relevance
dans la compréhension que le « input » linguistique.
Finalement, on examine les conséquences de cette question pour les
méthodologies de l´enseignement/apprentissage de la compréhension
écrite en Français Langue Étrangère.
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
16h45 - 17h15 |
B33 |
Strategy
schema activation and reading comprehension |
| |
|
Kourosh Lachini (Qatar
University) |
| |
|
|
|
|
|
|
This
investigation was an attempt to evaluate the validity of Strategy
Schema (Casanave, 1988) via Language Ceiling Hypothesis (Clarke, 1980)
for the first time. The purpose was to discover if the activation of
strategy schema has equal effect on the reading comprehension ability
of the learners at different levels of language proficiency. To this
end, 286 learners of English as a foreign language participated in an
experimental research namely; pre-test post-test equivalent groups
design. The learners were put into three groups of good readers,
average readers, and poor readers. They took a proficiency test as
pre-test to be homogenized and after the treatment, that is the
activation of strategy schema, took a reading comprehension test with
six reading comprehension passages with the same readability indexes
of the pre-test. The results of pre-test post-test comparison analyzed
via the Analysis of Variance (ANOVA) illustrated that the activation
of the strategy schema is effective for the good and average readers,
but ineffective for the poor readers. This discovery is a negative
evidence for Strategy Schema Hypothesis which could be only explained
through Short-Circus Hypothesis. One can conclude that poor readers’
limited control over English language short circuits their reading
ability.
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
B31 |
Apprendre à écrire en français dans un contexte
multilingue et multiculturel: le cas de
l’argumentation |
| |
|
Marie-Odile Hidden
(Paris III) |
| |
|
|
|
|
|
|
Depuis les travaux de R. B. Kaplan, la rhétorique contrastive
s’emploie à souligner que les pratiques textuelles variant d’un pays à
l’autre, il convient d’en tenir compte en didactique de l’écrit. En ce
qui concerne les écrits en français, les travaux – bien que peu
nombreux – montrent que les variations avec la manière de rédiger
d’autres pays, se situent à différents niveaux : rhétorique, textuel
et énonciatif.
Il serait donc intéressant d’observer comment des apprenants
allophones d’origines très diverses parviennent à s’approprier les
traditions rhétoriques françaises. Pour ce faire, on a recueilli et
analysé des copies rédigées par des étrangers ayant participé, à
Paris, à un cours sur l’argumentation écrite en français langue
étrangère : ces apprenants se caractérisent par une grande diversité
culturelle et linguistique puisqu’ils proviennent de huit pays et de
trois continents différents (Europe, Amérique et Asie).
Dans cette communication, on présentera une partie des résultats de
l’analyse longitudinale des pratiques d’écriture de ces apprenants :
on montrera que si certains d’entre eux modifient grandement leurs
stratégies au long du cours, ce n’est pas le cas de tous et on
cherchera à s’interroger sur les raisons de ces différences.
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
17h15 - 18h15 |
B33 |
PLENARY TALK
Fostering Hybrid Learning Communities in the Global
Classroom |
| |
|
David Hiple (National
Foreign Language Resource Center & University of
Hawai’i) |
| |
|
|
|
|
|
|
As barriers of
time and space have been reduced, the multilingual, multicultural
classroom has become a fixture at many universities; students from
around the world routinely form international learning communities at
institutions like the American University of Paris to study French and
the University of Hawai‘i to study English. Such learning environments
present rich opportunities to language pedagogues and researchers.
Technological innovations have further enriched these international
learning environments as the physical boundaries of the traditional
classroom have been transcended and hybrid communities of practice
have been created.
“Communities
of practice” refers to the social learning groups that form when
people have a common interest and collaborate over time. In a
technological sense, “hybrid learning” refers to distance learning in
combination with traditional classroom-based instruction wherein
students in different locations create a virtual community that is
independent of time and place. In another sense, hybrid international
communities create perfect environments for a comparative pedagogical
approach that invites learners to observe, compare and analyze
material from their respective cultural perspectives. This
presentation will give an overview of hybrid learning models, discuss
methodological and practical considerations for implementation, and
share experiences from an ongoing hybrid learning project between the
University of Paris XI and the University of Hawai‘i. |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
18h15 - 18h30 |
B33 |
Closing
Remarks |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
| |
| |
|
|
| |
| |
|
| |
|
|