The American University of Paris

 

  Home  »  Arts Arena  »  Center for Writers and Translators  »  Press

   
   

 
All reviews are available for download in PDF format.
 
 
 
 

May 28, 2010

 
Article on An Evening in Honour of J.M. Coetzee

 

 

So it was for the South African-born writer and Nobel laureate J.M. Coetzee, as an audience at The American University in Paris learned recently when he spoke of his experiences to students, faculty members...
 
 

 
 
 
 
 
 
 

May 27, 2010

 
Review of The Cahiers Series

 

 

These booklets (or, well, cahiers) are around 36-48 pages, are absolutely gorgeous and revolve around issues of translation. The first one was published back in 2006, and the 14th is on its way. [...] One thing I can't emphasize enough is just how beautiful these books are...
 
 

 
 
 
 
 
 
 

March 2, 2010

 
Article on Lost and Found by Alison Leslie Gold

 

 

The notion of Holocaust fatigue was broached during a recent talk at the wonderful Joseph's bookstore in north London. Alison Leslie Gold was the speaker, reading from Lost and Found, her autobiographical contribution to the Cahiers series (Dan Gunn's modestly sumptuous publishing project dedicated to fine writing, translation and illustration in pamphlet form)...
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

October 16, 2009

 
 
Review of When the Pie Was Opened by Paul Muldoon
 

When the Pie Was Opened, a pamphlet of verses and translations beautifully produced by Sylph Editions, is another reminder of Muldoon's extraordinary versatility.  [...] This is a delightful production, full of resonant cross-references, as if no poem were an island; and the whole crossed by Quadrio's impersonal wingscapes, as if to remind us of other flights and falls.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Summer 2009 Issue

 
 
Article on Sylph Editions
 

Sylph Editions sees itself primarily as a literary publisher and its work with illustrations began in earnest with the publication of Jila Peacock's Ten Poem from Hafez in 2006.  This book epitomized Rotem's philosophy of the relationship between text and image. [...] This willingness to experiment with illustration is common to his other publications, including the Cahiers Series...
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
Translation and Literature

Issue 18 (2009)

 
 
Review of When the Pie Was Opened by Paul Muldoon
 

This is a beautifully produced pamphlet, but it's also a most revealing one.  In amongst the exquisite drawings of Lanfranco Quadrio [...] are four original Muldoon poems and five new translations by him, shuffled into an order most of us would find reminiscent of his poem "Something Else" or the patent dream-logic of To Ireland, I, those lectures of a dazzling grasshopper...
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
PN Review

PN Review 184 (2008)

 
 
Review of The Cahiers Series
 

A new series of Cahiers - in themselves works of art in their beauty of design - from Paris prompts us to think anew about translation, translation not only from one language to another but also in the rather more inchoate sense of conveying or introducing ideas from one art-form to another.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

October 2008

 
 
Review of The Cahiers Series
 

When Keats wrote that 'a thing of beauty is a joy forever', he might very well have been anticipating the pamphlet publications of the Cahiers Series, the first of which is now complete and represents an achievement that will 'never pass into nothingness' ...
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

October 2008

 
 
Review of The Cahiers Series
 

There are seven of this Cahiers to date, and the eighth, by Paul Muldoon, proves no less compelling.  Immaculate editing, production of high quality, and an original subject matter - translation in all senses of the word - make for short books that are beautiful to look at and stimulating to read.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

September 2008

 
 
Review of The Cahiers Series
 

A collaboration between a publisher and a university in Paris has resulted in a wonderful series of books about translation.  [...] The volumes in the series are works of art in their own right. Set in Monotype Dante on two weights of paper, the cahiers are elegant examples of how to publish properly. None of them is more than 50 pages long, but the texts are as fascinating and varied as the authors who have written them.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
"Translation and Literature"

Volume 17, 2008

 
 
Review of Proust, Blanchot, and a Woman in Red by Lydia Davis
 

Davis is a translator's translator.  This is both a compliment and a warning.  [...] Davis maintains as much as she can of syntax and word order, and follows her usual practice of trying to end a long sentence with the same word as Proust.  Even if, in this case, "son trottoir éclairé par la lune" turns into the decidedly American "sidewalk lit by the moon", it draws our attention, justifiably, to Proust's sentence strategy, instead of seeking to cut him up for easier consumption.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
Journal for Weavers, Spinners and Dyers

September 2008

 
 
Review of Text on Textile by Isabella Ducrot
 

This exquisitely produced book explores the importance of textiles and the symbolism of weaving in our culture.  [...] Although this book discusses metaphysical concepts, there is no doubt the writer is a skilled practitioner as well as a theorist.  [...] It is beautifully illustrated with images of Ducrot's colourful work and prefaced with a translation of Patrizia Cavalli's poem 'To weave is human'.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

June 2008

 
 
Review of Translating Music by Richard Pevear
 

I love reading translated works; I devour them. There's a whole other world of literature outside the U.S. waiting to be read, and I mean to discover as much of it as I can. Translating Music, first of The Cahier Series published by Sylph Editions, is written by translator Richard Pevear, putting a whole new slant and appreciation on the way I perceive translated literature.
 

 
 
Review of Walking on Air by Muriel Spark
 

Walking on Air features a few images of the author’s handwritten pages, complete with scribblings and rewrites, which was of particular interest to me. Most of my reviews and other writings are first handwritten (as is this one) with many such scratched out and reworded phrases. To see the written notes of someone of Spark’s caliber is certainly fascinating to any writerly mind.
 

 
 
 
 
 
 
 
 

June 2008

 
 
Review of Days Bygone by Rachel Shihor
 

"Days Bygone" is made up of four excerpts from Rachel Shihor's second novel "Yankinton", narrated by a woman reminiscing on her youth in Tel Aviv in the 1940s and 50s.  [...] "Days Bygone" is a beautifully designed volume, illustrated by David Hendler. The title of each excerpt is given in Hebrew, in a large calligraphic typeface, as a reminder that each story has been translated.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

May 7, 2008

 
 
Introduction to When the Pie Was Opened by Paul Muldoon
 

"When the Pie Was Opened" offers a taste of [Paul Muldoon's] latest collection of poems and translations from Latin, Welsh and Irish, to be published later this month in the enterprising "Cahiers" series from the American University in Paris.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
The Poetry Society

Spring 2008

 
Review of Drunken Boats by Alan Jenkins

 

 

Alan Jenkins' translation of Le Bateau Ivre was, as he tells us in the preface, fifteen years in the making.  At the launch of this pamphlet in December, he described how he has "tinkered away" at it, his editors gradually teasing more and more from him.  That this translation was not driven by contractual time, but rather born of admiration for Rimbaud and a profound engagement with the text, over many years, shows in the poem we have here.
 
 

 
 
 
 
 
 
 

January 19, 2008

 
Review of Drunken Boats by Alan Jenkins

 

 

There are as many ways to translate poetry as there are to skin the proverbial cat: which is to say, fewer than one might think. All well-handled translations can introduce poetry in a language the reader doesn't know. But at their best, as here, they can afford even readers versed in the original a fresh poetic experience.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

January 17, 2008

 
 
Review of Proust, Blanchot, and a Woman in Red by Lydia Davis
 

I've been carrying around Lydia Davis' recent cahier, released through Sylph Editions, that was talked about a few sites late last year. After reading her recent Varieties of Disturbance I've resolved to track down her other work; her writing is the most precise I've seen. Each piece is, to borrow a phrase, an extraordinary machine.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

December 17, 2007

 
 
Review of Drunken Boats by Alan Jenkins
 

Just occasionally, in a life full of words, there are words that you think you should have heard before, known before, felt before. If you're editor of the TLS ( OK, no 'ifs'), you think (I think) you (I) should even have published them before. Alan Jenkins has an office next to mine at the TLS. [...] I've known for some time that he was writing a poem, maybe more than one poem, about boats and water. His new little book, Drunken Boats, has already been published and purchasable for a few weeks. Our diarist JC, not one to promote a colleague's book beyond its merit (that is not how we do things here) has already praised its renderings of Rimbaud (above), an achievement that is beyond this classicist's power to judge.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

December 2, 2007

 
 
Review of Drunken Boats by Alan Jenkins
 

The translator of Rimbaud's twenty-five quatrains, composed of twelve-syllable lines, takes on the challenge not only of Rimbaud, as Jenkins knows, but Samuel Beckett, who translated the poem in 1930, Robert Lowell (1961), as well as Wallace Fowlie (1996) and most recently Jeremy Harding (2004).   Jenkins, who is deputy director of the TLS, decided that the best way to approach this difficult task was to make it more difficult [...].  Jenkins has gone for a Rimbaldian, twelve syllable ABAB.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

July/August 2007

 
 
Review of Walking on Air by Muriel Spark
 

Coming as the second in a series of Cahiers that make available new explorations in writing and translating’, Walking on Air was published in April 2007 to coincide with the concert given at London’s Wigmore Hall to mark the first anniversary of Spark’s death [...].  As a physical object too, Walking on Air is delightful. Aesthetically very pleasing, it is beautifully made, a sewn paperback with dustjacket and orange and green endpapers. Seven colour photographs complement the texts, including one taken by Spark herself, a surreal study of four pairs of legs and feet, which her companion Penelope Jardine describes most loyally as ‘original’.
 
 

 
 
 
 
 
 
 
   

 

Ask Us Now     Contact AUP     Campus Map & Directions   •   Site Index   •   Search 

 

©  The American University of Paris.  All rights reserved.